2007年8月23日 星期四

之二十二 魯拜集

XXII

For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time has prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.


白譯:

為了些我們曾愛,最可愛,最美妙的,
這些來自於已獻祭的荏苒時光的葡萄酒槽。
已然一杯飲盡,在一巡或兩巡之前,
一個接一個皆歸於寧靜而止息...

白箋:

當我們察覺美好的時候,這些時光皆已然逝去。
莫貪杯歡愉,因為歡愉之後接著而來的是不斷的懊悔和慨然失去。

沒有留言: